2
отзывы
4.21
рейтинг
100%
человек рекомендуют
Отзыв:

Таблетка от наивности

Регистрация:
28.03.2014
Откуда:
Россия
Репутация:
5702
Отзывы:
299
Дата: 28.10.2014
Достоинства: Реализм. Чувство юмора автора. Узнаваемые в реальных людях персонажи. Подходит для беседы с девицами, грезящими над оттенками серого.
Недостатки: Для изучения разговорного английского не подходит.
Оценка:
Рекомендую друзьям:
Да
Рейтинг: +3

"Нортэнгерское аббатство" - последний из романов Джейн Остин, законченный, по её утверждению, в 1803 году. Он же стал своего рода литературным манифестом культовой английской писательницы, выше которой почитаются только Шекспир и Диккенс.
От предыдущих романов Остин "Нортэнгерское аббатство" отличается тем, что является пародией на "готический роман". Автор одновременно показывает, как бывает в "типичном" романе того времени и как бывает в реальной жизни. Любое романное объяснение фактам и поступкам людей, возникающее в голове главной героини "Аббатства" юной Кэтрин Морланд, воображающей себя героиней авторов её любимых романов, оказывается либо чрезмерно героическим, либо надуманно романтическим, либо преувеличенно трагическим, либо ещё каким-либо из серии "не то" в сравнении с открывающимся ей реальным положением дел. Все наивные иллюзии Кэтрин развеиваются, как утренний туман. И когда героиня осознаёт неприменимость книжного восприятия к реальной жизни, автор романа сталкивает её с реальными несчастьями - для сравнения с несчастьями воображаемыми.
Как каждый из романов Остин, её "Аббатство" пронизано юмором и иронией. Они сопутствуют обилию реалистических подробностей, подмечаемых исключительно наблюдательным автором

Рекомендую всем, так как героев Остин, пусть и принадлежащих очень далёкому от нас миру, мы, тем не менее, узнаём в окружающих нас людях. На мой взгляд, особенно полезен роман будет юным любительницам вообразить себя героиней "Пятидесяти оттенков серого" - особенно тем из них, кто умеет читать.

Другие отзывы автора

Комментарии

Рейтинг: +1
Удивительная Рядом
написал 28 октября 2014 в 20:35
Статус: Звезда сайта

Насколько я понимаю, замечание о разговорном английском для тех, кто возьмётся читать в оригинале. Насколько перевод хорошо передаёт особенности оригинала?

Рейтинг: +1
Tangram
написал 28 октября 2014 в 20:39
Статус: Звезда сайта

Отредактировано 28.10.2014 в 20:40

Перевод выполнен Маршаком - полагаю, что этим многое сказано. Но сюжет никуда не девается.

Рейтинг: 0
Удивительная Рядом
написал 28 октября 2014 в 21:03
Статус: Звезда сайта

Как сказал бы известный персонаж Паниковский: " Маршак - это фирма" :)

Рейтинг: 0
krasnaya28
написала 29 октября 2014 в 08:58
Статус: Звезда сайта

Я свое знакомство с этим автором начала с "Гордости и предубеждения". Им же и закончила не одолев и 1/3:) То ли английские романы не мое. Но с другой стороны, творчество сестер Бронте вполне "перевариваю".

Рейтинг: 0
Tangram
написал 29 октября 2014 в 10:45
Статус: Звезда сайта

В творчестве сестёр Бронте много фантастики :)

Рейтинг: 0
krasnaya28
написала 1 ноября 2014 в 13:27
Статус: Звезда сайта

Ну разве что в "Грозовом перевале":), а так... я бы не сказала.

Рейтинг: 0
Sd5e7G
написала 28 июля 2017 в 15:47
Статус: Звезда сайта

Люблю книги с юмором и иронией

Написать комментарий
Чтобы добавлять комментарии, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь.