Насколько я понимаю, замечание о разговорном английском для тех, кто возьмётся читать в оригинале. Насколько перевод хорошо передаёт особенности оригинала?
Таблетка от наивности
Статус: Звезда сайта
Регистрация:
28.03.2014
Откуда:
Россия
Репутация:
5702
Отзывы:
299
|
Дата: 28.10.2014 Достоинства: Реализм. Чувство юмора автора. Узнаваемые в реальных людях персонажи. Подходит для беседы с девицами, грезящими над оттенками серого.
Недостатки: Для изучения разговорного английского не подходит.
|
Оценка:
Рекомендую друзьям:
Да
|
|
Комментарии (7)
Рейтинг: +3
|
"Нортэнгерское аббатство" - последний из романов Джейн Остин, законченный, по её утверждению, в 1803 году. Он же стал своего рода литературным манифестом культовой английской писательницы, выше которой почитаются только Шекспир и Диккенс.
От предыдущих романов Остин "Нортэнгерское аббатство" отличается тем, что является пародией на "готический роман". Автор одновременно показывает, как бывает в "типичном" романе того времени и как бывает в реальной жизни. Любое романное объяснение фактам и поступкам людей, возникающее в голове главной героини "Аббатства" юной Кэтрин Морланд, воображающей себя героиней авторов её любимых романов, оказывается либо чрезмерно героическим, либо надуманно романтическим, либо преувеличенно трагическим, либо ещё каким-либо из серии "не то" в сравнении с открывающимся ей реальным положением дел. Все наивные иллюзии Кэтрин развеиваются, как утренний туман. И когда героиня осознаёт неприменимость книжного восприятия к реальной жизни, автор романа сталкивает её с реальными несчастьями - для сравнения с несчастьями воображаемыми.
Как каждый из романов Остин, её "Аббатство" пронизано юмором и иронией. Они сопутствуют обилию реалистических подробностей, подмечаемых исключительно наблюдательным автором
Рекомендую всем, так как героев Остин, пусть и принадлежащих очень далёкому от нас миру, мы, тем не менее, узнаём в окружающих нас людях. На мой взгляд, особенно полезен роман будет юным любительницам вообразить себя героиней "Пятидесяти оттенков серого" - особенно тем из них, кто умеет читать.
Комментарии
Отредактировано 28.10.2014 в 20:40
Перевод выполнен Маршаком - полагаю, что этим многое сказано. Но сюжет никуда не девается.
Я свое знакомство с этим автором начала с "Гордости и предубеждения". Им же и закончила не одолев и 1/3:) То ли английские романы не мое. Но с другой стороны, творчество сестер Бронте вполне "перевариваю".